Iliad
著者: Homer
|
|
| Paperback: | 516 ページ |
| 出版社: | Hackett Pub Co |
| 出版日: | 1997年6月1日 |
| ISBN: | 0872203522 |
| ISBN-13: | 9780872203525 |
| 参考価格: | $13.95 |
| 価格: | $11.91 ($2.04 off) |
| 価格 | - | ¥1,067 | - |
|---|---|---|---|
| 送料 | ¥805 / ¥358 | ||
| 合計 | ¥1,872 / ¥1,425 | ||
| 発送 | Usually ships in 24 hours | ||
| 購入 |
|
||
|
|||
関連商品
内容説明
So great is the impact of ancient Greek literature on Western culture that even people who have never read Homer's Iliad or The Odyssey know a lot about them. The Trojan Horse, Achilles' heel, the Sirens' call, Scylla and Charybdis--all have entered popular mythology, becoming metaphors for the less heroic situations we face in our own lives. Ever since these oral poems were committed to paper (probably in the 8th century B.C.E.), people have been translating them. The version of Iliad translated by Stanley Lombardo is a brave departure from previous translations; Lombardo attempts to adapt the text to the needs of readers rather than the listeners for whom the work was originally intended. To this end, he has streamlined the poem, removing many of the stock repetitions such as the infamous "rosy-fingered dawn," or rewriting them in ways dependent on their context. What emerges is a vivid, lively rendition of one of the world's great stories of men and war.
But classicists, beware: This Iliad has something of a '90s sensibility, from the cover art (a photograph of the D-Day Normandy landing) to Achilles' Rambo-like diction. It might well outrage the purists, but for those who remember their musty high-school reading of Homer's great epic with a barely suppressed yawn, Lombardo's energetic translation is just the version to change their minds.
カスタマーレビュー
日本
米国
- レビュー数: 41件
- 平均評価:

Wonderful Readable Iliad
Lomadardo's translation is amazing. I last tackled Homer's Iliad a quarter of a century ago during my undergraduate studies. This time through, I read for my personal pleasure and Homer as translated by this author, did not disappoint. I would highly recommend to all, but especially to the war fighters I have served with in the last 23 years as this work will touch all who have been in the business for a while. The dust jacket: perfect.
Not translation, but performance
I understand many of the comments of the lowest-rated reviews here: this retelling of the story is much shorter than any of the translations, and does feel self-consciously "contemporary". However, the reviews do not note one extremely important fact of Lombardo's work: it was based on notes the author made when he performed parts of the Iliad in English. I do not consider this to be a TRANSLATION of Homer's Iliad, any more than the marks a musician makes on her sheets, or the notes an actor makes in the margins of a script as he scans the verse.
This project began as a guide to a performer looking to find a rhythm, a language in a text that he could perform to a living audience, to communicate an experience to them. A modern reader, not used to verse or the English of older translations, can read Lombardo's work and get many of the dramatic turning points of the original poem. Homer's Iliad began as a cycle of stories, probably sung by professionals for religious festivals or entertainment. It is very interesting (and personally satisfying) to see someone attempt to solve the problems of performing this ancient poem to a contemporary audience, and that is how this book should be read. It is not a complete rendering of the story into English, in the way that Fitzgerald, Fagles, and Lattimore accomplished.
Not the best translation of one of the best stories
Having just read The Iliad for a Greek Civilization class in the spring of 2009, I owned a copy of the Robert Fagels translation. However, for my Troy and the Trojan War class in the fall of the same year, we had to buy the Stanley Lombardo translation. We also had to read the Introduction by Sheila Murnaghan. The translation is certainly not terrible, but I came to the conclusion that Fagels' was the superior version. The Fagels translation is beautifully poetic and impossible to put down. The Lombardo version takes a timeless, fascinating story and merely takes it down slightly. It is really not a bad translation, but if you want to take the most from The Iliad, get the Robert Fagels version. Also, while I'm sure the Introduction supplemented the reading decently, I thought it was pedantic and pretentious. Overall: By no means the worst you could do, but also not the best.
The first anti-war story?
You would think that The Iliad is about the war against Troy because Paris abducted Helen, wife of Menelaos - one of the greek commanders.
And yet Homerus begins his epos by asking the Muses to support him - not in telling the Trojan war, as one might expect - but to tell about the quarrel between Agamemnon - the chief in command - and Achilles, one of the Greek commanders. The quarrel is about
a girl. Her name is Briseis, one of the slaves. Agamemnon took her away from Achilles.
In doing so, Homerus creates a parallel with Menelaos - one of the greek commanders- who lost his wife because Paris took her to Troy.
Instead of a war poem Homerus tells us the coming of age of Achilles.
In the beginning he's like a whining child making a quarrel with Agamemnon over a girl. He refuses to send his troops into the battle. But when things are going bad for the Greeks, some of the warlords go to the tent of Achilles and implore him to participate in the battle.He refuses but agrees that his friend Patroclus leads his troops to battle. ( It's noteworthy that Agamemnon plays second fiddle to Achilles from start to finish.)
When Hector - a Trojan commander - kills Patroclus, Achilles grieves for a long time and he finally understands that in a war there are no victors only losers. He becomes a man with understanding and compassion for the grief of others, even for his enemy. He has come a long way since his childish whining for Briseis.
Avoid the Introduction
I liked this version of the Epic but I do still prefer the antiquated versions. I had a hard time imagining Homer using the same kinds of language that Lombardo used. He takes some liberties but if you are reading it for the first time, or if you can't comprehend Shakespeare, then this is a good starting place. If you don't mind older English, then I would recommend an older translation - the language seems more fitting, more poetic.
Aside from the content, the introduction is really long and it summarizes the entire story. Don't bother with it unless you have to. Just read the story and skip it. There is nothing in there that you cannot read in the content of the story. The introduction seems to read as an essay that tells you the plot, what the best parts are supposed to be, and what you should think of them. It is tedious and really serves no purpose unless the book is an assigned reading and you just don't have time to finish it.





